Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lorde e del suo contesto storico culturale (letteratura afroamericana, black aesthetics, storia della cultura), all'analisi del lavoro del traduttore e della traduttrice. Citando G. C. Spivak, e anche i saggi della Lorde stessa, si esamina la traduzione come luogo poetico e politico, pratica femminista e vitale di incontro tra differenze, contro il 'solipsismo' delle letterature nazionali. La contestualizzazione del lavoro poetico della Lorde evidenzia anche l'intersezionalità delle oppressioni sessiste-razziali, di genere, 'razza' e di classe (S. Hall, P. Parmar, K. Crenshaw) che le donne denunciano nei loro scritti. Partendo da quest prospettiv...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il presente lavoro si propone di analizzare approfonditamente il processo traduttivo nell’opera del ...
L\u2019articolo ripercorre le vicissitudini editoriali che furono alle spalle delle prime traduzioni...
Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lord...
Il collettivo WiT (Women in Translation) nasce nel 2014 dal desiderio di sette traduttrici, di diver...
È nota a tutti la definizione che Cesare Pavese, cogliendo lo spirito dell’epoca, diede degli anni T...
La declinazione dei concetti di alterit\ue0, differenza e differenze trova in Audre Lorde uno spazio...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Nella cultura russa le donne scrittrici, e in particolare le prosatrici hanno faticato molto ad emer...
Nel presente lavoro di tesi viene proposta la traduzione della prima parte de La Discrétion, l’ultim...
Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hugh...
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre una traduzione di tre brani scelti da Words Are My Mat...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Il volume è frutto di un lavoro di oltre tre anni. L'idea e il progetto sono della sottoscritta (Ele...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il presente lavoro si propone di analizzare approfonditamente il processo traduttivo nell’opera del ...
L\u2019articolo ripercorre le vicissitudini editoriali che furono alle spalle delle prime traduzioni...
Il saggio inserito nel volume come postfazione unisce una rilettura del lavoro poetico di Audre Lord...
Il collettivo WiT (Women in Translation) nasce nel 2014 dal desiderio di sette traduttrici, di diver...
È nota a tutti la definizione che Cesare Pavese, cogliendo lo spirito dell’epoca, diede degli anni T...
La declinazione dei concetti di alterit\ue0, differenza e differenze trova in Audre Lorde uno spazio...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Nella cultura russa le donne scrittrici, e in particolare le prosatrici hanno faticato molto ad emer...
Nel presente lavoro di tesi viene proposta la traduzione della prima parte de La Discrétion, l’ultim...
Questo saggio si focalizza sulle prime traduzioni italiane (1930-1970) delle poesie di Langston Hugh...
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre una traduzione di tre brani scelti da Words Are My Mat...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
Il volume è frutto di un lavoro di oltre tre anni. L'idea e il progetto sono della sottoscritta (Ele...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il presente lavoro si propone di analizzare approfonditamente il processo traduttivo nell’opera del ...
L\u2019articolo ripercorre le vicissitudini editoriali che furono alle spalle delle prime traduzioni...